RE: Translation diffrences
While I don't speak Japanese (and am thus outside of the scope of people you've asked to answer this question), I'll try my best anyway [img]i/expressions/face-icon-small-wink.gif[/img].
There's a couple explanations for this whole phenomenon. I'll explain a couple of them as I understand them, and hopefully they'll satisfy you too.
1: Cultural Incompatibility. When we say "don't have a cow" in English, it means "don't get excited" - it's an idiom. If we were to carry this to another culture, which doesn't have the same idiom we do, they'd be like "what the hell are you talking about." Japanese, like most languages, is fairly idiom-heavy, so without understanding Japanese culture in great depth, and American (or other English-speaking country) culture in equally great depth, it's very difficult to carry the meanings from one to another. The way the translator does this is very veriable. Which leads us to the next reason:
2: Ambiguous Structures. Generally we depend on the structure of a sentence to give it a direction. But if someone says "go" it can be taken as "go away" or "go faster" or "the light has turned green, hit the gas" or "after you" or "do your best". All of these are compatible with "go", and several of them could be taken as correct depending on the context. Japanese may only have one or two ways to express something, where there might be 50 possible English equivalents, of which maybe ten are valid. Leading us to the next point:
3: Undertones. If the translator is picking up contexts (like say an expression of sexual tension between the two people in a dialogue as an example), that may change the way the translator words the translated sentence. In order to color the scene appropriately, the translator (or editor) may choose a different wording that expresses that undertone. On the other hand, it's possible that those undertones are debatable (ie: perceptions of the translator may not be 100% accurate), so a translator may mis-color the scene by choosing words that express a feeling that isn't there, or by missing something that is there.
4: Editorial flow: Editors fundamentally change the way a raw translation works, in a lot of cases. Some translators self-edit to a great extent, leaving editors to catch errors in spelling and punctuation and such, but most translators don't produce really "final" wordings, and most editors (at least a lot of the good ones) will look at every line in the context of the episode, and look at the episode as a whole, and decide the best wording for something. But of course, if an editor doesn't know Japanese, or is building from faulty assumptions by the translator, they could inherently change the subtle meanings of a line by rewording it, and end up taking a relatively accurate translation into the realm of meaning something completely different.
So, in summary, translating and editing is really frigging hard! Seriously! Especially localizing things that can be localized, and expressing cultural differences that can't be localized away. Because of the cultural differences, because of the ways things can be worded differently, and because of the way perceptions can change how things end up worded, it's really easy to find room for different translations for the same thing. So a lot of different translations can exist, and can be "correct" without being exactly the same.
RE: Translation diffrences
its been my experience that AA tends to embellish on the translations a little......for the most part thats fine, but there are some translations they come up with that seems a little awkward
S-O on the other hand tends to be flat-out wrong on some of their translations.....and i mean wrong as in "damaging the personalities of the characters and the direction of the plot" kinda wrong
RE: Translation diffrences
Quote:
Originally posted by: AssertnFailure
its been my experience that AA tends to embellish on the translations a little......for the most part thats fine, but there are some translations they come up with that seems a little awkward
S-O on the other hand tends to be flat-out wrong on some of their translations.....and i mean wrong as in "damaging the personalities of the characters and the direction of the plot" kinda wrong
I agree 100%, but I can deal with that, but as for SO. hell no! 82 was the last for me. AA forever [img]i/expressions/face-icon-small-smile.gif[/img]
RE: Translation diffrences
it pained me to see 11000 potentially misguided naruto fans download SO 82 [img]i/expressions/face-icon-small-sad.gif[/img]
RE: Translation diffrences
Quote:
Originally posted by: AssertnFailure
it pained me to see 11000 potentially misguided naruto fans download SO 82 [img]i/expressions/face-icon-small-sad.gif[/img]
Wasn't that bad. Of course, I didn't see A/A yet.
But I guess the less dialogue the better.
I hople Bakasan is back in business soon.
RE: Translation diffrences
yeah im not gonna let s-o fuck up naruto for me, a&a and bakasan only for me. anyway i know some spanish (my family all speak spanish so i basically can understand what theyre saying) and it seems as if it is backwards compared to english. while watching naruto and trying to figure out some of the words it seemed japanese was 'backward' too, am i right or totally off? i wish my school still had japanese but the teacher who taught it retired. [img]i/expressions/face-icon-small-sad.gif[/img]
RE: Translation diffrences
I don't think it helps that Japanese is very different from english structurally.
RE: Translation diffrences
I wouldn't worry too much about translation differences unless they come to the point of a) inserting gratuitous curse words just for the hell of it or b) affecting the direction of the story. Taking the yamete/yamero example, someone could make a very valid case to translate 'yamero' as "Cut it out" or "Stop that" due to the fact that it's the volitional form. At the same time, since you can use volitional form to give a strong suggestion or an order, it's also possible to argue that both should be translated as "Stop that!" or "Quit!"...but the meaning remains the same no matter which you choose. Although the subtext is different in Japanese, the difference is similar to saying "Are you going to eat that?" versus "You gonna eat that?" in English--not enough to notice consciously.
Although subbing is a huge leap beyond dubbing and I am eternally grateful for folks like AonE who put forth an immense effort to share shows like Naruto with the people, there is simply no perfect translation, especially between languages as different as English and Japanese. Pick whichever one sounds better to you in English, and you'll be fine.