The double is there to separate the lyrics from the discussion:

First is the french transcript. It wasn't that easy, because it is more a poem than a song, so some pronounciation techniques useful for rhymes make identification a little more difficult. Headphones really were useful.

Aimerais-tu en ce monde voir quelque chose s'effacer
Et que l'air soit plus pur, le coeur des hommes transformé ?
Et pourtant tout est si fragile ici sur la Terre
Il n'est rien qui soit futile, tu sais

D'un côté beau ou bon et quelque fois prodigieux
Et de l'autre les loups pauvres et bien souvent monstrueux
Qu'importe ce que ton coeur te dictera, souviens-toi
Que la différence naît dans tes yeux

Chante toutes les couleurs du monde
Sans manquer une seule note
Chaque chose a sa place ici
Chaque émoi forme la symphonie de notre vie

Savoure l'harmonie du ciel
Vois que tout est essentiel
Et comprends que toi aussi
Tu en écris la mélodie

Voudrais-tu de ce monde pouvoir revoir l'écriture
Et choisir ses couleurs, confères ta propre peinture ?
Prendre le bien, le mal, et sans trier, accepter
Sans couvrir tes yeux tout regarder

Joie et malheur ne font qu'un
Tout est dans le destin
De chaque rire naît un chagrin
Dans chaque voix dans chaque petit bruit vit l'infini

Savoure l'harmonie du ciel
Vois que tout est essentiel
Et comprends que toi aussi
Tu en écris la mélodie


I really need sometimes to get something meaningful in english, rather than a too direct translation, I need to get the global feeling of the text first. I even wonder if I'm good enough for this task.