It's not, the movie translates to "the princess of spirits" or something similiar, why not use it? It's a fitting title too because that's what San(?) is pretty much.Yeah, but nothing got changed, which was the point of this discussion. "Boku dake ga inai Machi" should be "The town where I only I do not exist". Instead it became "Erased". That is completely out of nowhere. Leaving "Mononoke" like that is a pure translation decision, turning it into something else entirely is a interpretation decision, and a bad one at that. Itīs as if they had turned "mononoke hime" into "Forest of Gods" or some shit.
They decided to translate the -san -hime -dono - part but not the important part... why not?
"Die Hard" is still "Stirb Langsam"... pretty much the opposite as "Die Hard" means "you can't kill him" and we translated it as "he dies slowly"
Black Eagle became Red Eagle and all that kind of stuff, as I said... we have a history of changing titles and as you mentioned, even adding nonsense.
Oh remember "Taken"? - No you don't, because we call it 96-hours... not even 96-Stunden, no, 96-hours. We gave an english title, a new english title.