Actually, I like it best when they have both the name of the jutsu AND it's translation underneath.
Actually, I like it best when they have both the name of the jutsu AND it's translation underneath.
agreed. but english comes first for a subbing group...Originally posted by: Mae
Actually, I like it best when they have both the name of the jutsu AND it's translation underneath.
the main audience is naruto newbies/intermediate... we diehard fans are just surpluses
i like it better when they keep it in its japanese form
romaji is better to me. Yeah, they could put the translation for it on top or something to clarify it for ppl who don't understand.
I tried my best...
I definitely prefer the Japanese words for jutsus and I also prefer to read ero sanin. I think there are a lot of words that should be translated; I downloaded an episode from another group that had way too many Japanese words in it with notes on top. For example Nindo for me is a coin toss. Of course we dont want Itachi to be translated to weasel or if they dare Orochimaru to Snake-amaru, but things like ninja technique just does not flow IHMO.
010577, I dont think thats the point of view of AA. Any fan of Naruto would have started with a resent episode and then ran to start form the beginning. By episode 30 a real fan would already know the Japanese for many of these words anyway.
I concur. I like it when the word is left in the sentence at the bottom, and the translation is noted at the top of the screen. Alot of places might only do that the first time the word appears, I like it every time.Actually, I like it best when they have both the name of the jutsu AND it's translation underneath.