Results 1 to 20 of 81

Thread: Reincarnated as a Sword (TV)

Hybrid View

Previous Post Previous Post   Next Post Next Post
  1. #1
    Family Friendly Mascot Buffalobiian's Avatar
    Join Date
    Sep 2006
    Location
    Amaburi
    Age
    35
    Posts
    18,957
    I have that issue with summons in general, in video games as well. They're very good for engaging ads and trash mobs though, because fuck ads in a boss fight.

    I downloaded the soundtrack, and overall I'd say it feels like a less impressive version of Fairy Tail. There are a few tracks that are a banger, but the rest are less so. The character is very similar to FT, whereby I actually stop to think for a second about which OST I'm listenning to. The difference is that FT soundtracks are great from the first to the last track, so in comparison this feels like leftovers by Takanashi Yasuhara.

    Regarding subs, I agree that the release scheduled disrupted discussions. After going back and forth between the two releases, I am sure Subsplease is the inferior one though. There's more localisation or just down right errors. Maybe Bilibili reads the source?

    They translate more literally (I prefer Urushi than Jet), plus the subs seem to match the meaning more.

    I went back to Ep 1:
    -Bilibili subbing "Shuntensatsu" while Subsplease used "Heavenly slash" - I do prefer subsplease in this instance.
    -Teacher being stuck in the ground and panic levelled fire magic to level 10. Subsplease simply say that he's now got "a new fire spell" while Bilibili mentions that he now has Flame Magic Level 1. Clearly more accurate in the latter.
    -Teacher calls Fran Mofumimi, which is left as-is in Bilibili, while Subsplease translates this to catgirl. I'm alright with either version, but it irks me when it should really be Fluffy Ears or something.

    I think localisation can be good when it works, it's just that when it doesn't it stands out and my immediate thought is "should have just left it alone". Sentences I feel are beter left alone than localised. Words/nouns really depends.

    Subsplease typesetting the status menus is great. I just wished they combined their strengths.

    If it's not Isuzu-chan Mii~

  2. #2
    AdmiralKage DarthEnderX's Avatar
    Join Date
    Mar 2004
    Location
    NinjaPirate HQ
    Posts
    10,410
    Quote Originally Posted by Buffalobiian View Post
    Subsplease typesetting the status menus is great. I just wished they combined their strengths.
    Should point out that Subsplease is not actually a fansub group. All they do is rip the official streams from Crunchyroll/Funimation/etc. and post the rips. So Subsplease is usually good quality because it's the official subs being put out by the company.

  3. #3
    Vampiric Minion Kraco's Avatar
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    :noitacoL
    Age
    46
    Posts
    18,014
    Quote Originally Posted by Buffalobiian View Post
    I have that issue with summons in general, in video games as well. They're very good for engaging ads and trash mobs though, because fuck ads in a boss fight.
    What are these ads you are talking about? It can't be advertisement, haha.

    Quote Originally Posted by DarthEnderX View Post
    Should point out that Subsplease is not actually a fansub group. All they do is rip the official streams from Crunchyroll/Funimation/etc. and post the rips. So Subsplease is usually good quality because it's the official subs being put out by the company.
    Official translations were more often than not guilty of needless localisations. It has certainly got better over the years, at least, or maybe I just don't care anymore. Hard to say. Nevertheless, translating character names is most of the time a bit iffy, unless there's a special consistency and system for the names, like every name is supposed to describe the character in a very descriptive manner. It could be a tribal tradition, for example. The name could be earned later in life due to achievements, like von Richthofen was called the Red Baron. Translating such nicknames could be quite essential.

  4. #4
    Family Friendly Mascot Buffalobiian's Avatar
    Join Date
    Sep 2006
    Location
    Amaburi
    Age
    35
    Posts
    18,957
    Quote Originally Posted by DarthEnderX View Post
    Should point out that Subsplease is not actually a fansub group. All they do is rip the official streams from Crunchyroll/Funimation/etc. and post the rips. So Subsplease is usually good quality because it's the official subs being put out by the company.
    I know subsplease is a rip. I refer to them rather than the original streaming service mainly so I don't have to figure out exactly which one is doing this show. And just because they're "official" doesn't mean they're good.

    @Kraco: adds as I'm additional NPCs/Spawns.

    If it's not Isuzu-chan Mii~

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •