I have that issue with summons in general, in video games as well. They're very good for engaging ads and trash mobs though, because fuck ads in a boss fight.
I downloaded the soundtrack, and overall I'd say it feels like a less impressive version of Fairy Tail. There are a few tracks that are a banger, but the rest are less so. The character is very similar to FT, whereby I actually stop to think for a second about which OST I'm listenning to. The difference is that FT soundtracks are great from the first to the last track, so in comparison this feels like leftovers by Takanashi Yasuhara.
Regarding subs, I agree that the release scheduled disrupted discussions. After going back and forth between the two releases, I am sure Subsplease is the inferior one though. There's more localisation or just down right errors. Maybe Bilibili reads the source?
They translate more literally (I prefer Urushi than Jet), plus the subs seem to match the meaning more.
I went back to Ep 1:
-Bilibili subbing "Shuntensatsu" while Subsplease used "Heavenly slash" - I do prefer subsplease in this instance.
-Teacher being stuck in the ground and panic levelled fire magic to level 10. Subsplease simply say that he's now got "a new fire spell" while Bilibili mentions that he now has Flame Magic Level 1. Clearly more accurate in the latter.
-Teacher calls Fran Mofumimi, which is left as-is in Bilibili, while Subsplease translates this to catgirl. I'm alright with either version, but it irks me when it should really be Fluffy Ears or something.
I think localisation can be good when it works, it's just that when it doesn't it stands out and my immediate thought is "should have just left it alone". Sentences I feel are beter left alone than localised. Words/nouns really depends.
Subsplease typesetting the status menus is great. I just wished they combined their strengths.